Kızılay Medikal Tercüme

  • Home |
  • Kızılay Medikal Tercüme

Kızılay’daki ofisimize; devlet hastanesinden, özel hastaneden, muayenehaneden ya da yurtdışındaki bir klinikten aldığınız evraklarla gelebilirsiniz. Kan tahlilleri, görüntüleme sonuçları, heyet raporları, ameliyat sonrası özetler, doğum raporları, engellilik belgeleri… Kısacası dosyanızda ne varsa, hepsini talep edilen dile satır atlamadan çeviriyoruz. Kızılay medikal tercüme yaparken, her belgenin hangi kurumda kullanılacağını da mutlaka göz önünde bulunduruyoruz.

Medikal çeviriler en çok ne zaman lazım oluyor? 2026

Yurt dışında tedavi planlandığında, sigorta şirketi rapor isteğinde bulunduğunda ya da yabancı bir ülkede düzenlenmiş raporu Türkiye’de kullanmanız gerektiğinde. Böyle durumlarda medikal tercüme Kızılay ekibi olarak, doktorların ve kurumların zorlanmadan okuyabileceği temiz, düzenli ve tıbbi terminolojiye uygun metinler hazırlıyoruz.

Bazı dosyalarda sade çeviri yetiyor, bazılarında ise mutlaka yeminli tercüme, hatta noter tasdiki ya da apostil isteniyor. Bu konuda da sizi yalnız bırakmıyoruz; başvuru yapacağınız hastane, sigorta veya konsolosluğun istediği format neyse, ona göre yol haritası çıkarıyoruz. “Bu belgeyi nasıl hazırlamalıyım?” sorusunu tek tek anlatıyoruz.

Sağlık belgeleri çok kişisel olduğu için gizlilik bizim için kırmızı çizgi. Belgelerinize sadece görevli tercüman ve ilgili ekip erişiyor; raporlarınız üçüncü kişilerle paylaşılmıyor, sistemde gereğinden fazla tutulmuyor.

birçok Avrupa diliyle çalışıyoruz. İsterseniz yurtdışına göndereceğiniz evrakları hazırlarız, isterseniz yurtdışından gelen raporları Türkçe’ye çeviririz. Her iki durumda da çeviriyi, kullanacağınız ülkenin dil alışkanlıklarını dikkate alarak yapıyoruz.

Kızılay Medikal Tercüme – Sağlık Belgeleriniz İçin Güvenilir Çeviri Adresi 2026

Doktor raporu, tetkik sonucu, radyoloji raporu, sağlık kurulu raporu, doğum raporu, ameliyat sonrası epikriz, engellilik raporu gibi belgeler için profesyonel Kızılay medikal tercüme desteği sağlıyoruz.

Gerektiğinde, sağlık raporlarınız için yeminli tercüme düzenleyerek hastane, sigorta şirketi, konsolosluk ya da resmi kurumlardan talep edilen formatta belge hazırlıyoruz. Bazı durumlarda medikal raporların noter onaylı veya apostil şerhli olması istenebiliyor.

www.kizilaytercume.com.tr  Sık Sorulan Sorular

1.Medikal tercüme ile standart tercüme arasındaki fark nedir?

Kızılay medikal tercüme hizmetinde yalnızca dil bilen değil, tıbbi terimlere ve sağlık alanındaki yazım alışkanlıklarına aşina doktor tercümanlarla çalışmak büyük önem taşır.

2. Hangi tür tıbbi belgeleri çeviriyorsunuz?
En sık tercüme ettiğimiz medikal evraklar şunlardır:

  • Doktor raporları
  • Epikriz ve ameliyat notları
  • Tetkik ve laboratuvar sonuçları
  • Patoloji, radyoloji, MR/BT raporları
  • Sağlık kurulu raporları
  • Doğum raporları, engellilik raporları
  • Sigorta şirketlerine sunulan sağlık belgeleri
    Tüm bu dokümanlar için Kızılay tıbbi tercüme desteği sağlıyoruz.

3. Medikal tercüme Kızılay hizmeti yeminli tercüme olarak da veriliyor mu?
Evet, ihtiyaca göre tıbbi belgeleriniz yeminli tercüman tarafından çevrilir. Özellikle konsolosluk, resmi kurum, sigorta şirketi veya mahkeme gibi yerlere sunulacak sağlık raporlarında yeminli tercüme sıkça talep edilmektedir. Böyle bir gereklilik varsa, dosyanız buna uygun şekilde hazırlanır.

4. Sağlık raporlarım için noter onayı ya da apostil gerekiyor mu?
Her belge ve kurum için şart değil. Bazı hastaneler, sigorta şirketleri veya yurtdışı mercileri sadece yeminli tercüme isterken, bazıları ayrıca noter tasdiki veya apostil şerhi talep edebilir. Başvuru yapacağınız kurumun istediği formatı bize ilettiğinizde, sizin için en doğru yolu birlikte belirliyoruz.

5. Medikal tercüme Kızılay hizmetinde gizlilik nasıl sağlanıyor?
Sağlık bilgileri en mahrem veriler arasındadır. Bu nedenle, Kızılay medikal tercüme sürecinde:

  • Belgeler sadece çeviride görev alan yetkililer tarafından görülür,
  • Üçüncü kişilerle paylaşılmaz,
  • Gereksiz kopyalar saklanmaz,
  • Dijital iletimde mümkün olduğunca güvenli kanallar tercih edilir.
    Gizlilik, tıbbi tercüme hizmetimizin temel şartlarından biridir.

6. Hangi dillere medikal tercüme yapıyorsunuz?
Başta İngilizce, Almanca….

7. Medikal tercüme ne kadar sürede tamamlanır?
Süreyi belirleyen temel faktörler; belgenin uzunluğu, dili, okunabilirliği ve onay gereksinimleridir.
Tek sayfalık raporlar çoğu zaman kısa sürede teslim edilebilirken, kapsamlı dosyalar için biraz daha zamana ihtiyaç olur. Randevu, ameliyat tarihi, yurtdışı seyahat tarihi gibi kritik zamanları baştan paylaşmanız, süreci sizin için daha sağlıklı planlamamıza yardımcı olur.

8. El yazısı raporları da çevirebiliyor musunuz?
Eğer doktorun yazısı okunabilir durumdaysa, el yazısı raporlar da çevrilebilir. Ancak okunması güç, silik veya eksik kısımlar varsa, yanlış anlamaya yol açmamak için bu bölümler hakkında sizi bilgilendiririz. Mümkünse, hastaneden veya doktordan daha net bir çıktı almanız en sağlıklısıdır.

9. Medikal tercüme için orijinal belgeyi getirmen şart mı?
Ön çalışma ve fiyatlandırma için raporlarınızı taranmış hâlde veya net bir fotoğraf olarak gönderebilirsiniz.
Ancak resmi işlemlerde, özellikle yeminli tercüme ve noter onayı gereken durumlarda, belgenin aslının veya onaylı bir suretinin ibraz edilmesi gerekebilir. Bu konuda sizi önceden bilgilendiriyoruz.

10. Kızılay medikal tercüme hizmeti kimler için gerekli?

  • Yurt dışında tedavi olmayı planlayanlar,
  • Yurtdışı sigorta şirketiyle yazışanlar,
  • Başka ülkede alınan raporu Türkiye’de kullanmak isteyenler,
  • Sağlık raporunu konsolosluğa sunması gerekenler,
  • Çalışma/oturum izni için sağlık belgesi talep edilenler
    için medikal tercüme çoğu zaman zorunludur.
    Bu noktada Kızılay medikal tercüme hizmetimizle, süreci hem tıbbi hem dil açısından güvenli hâle getirmeyi amaçlıyoruz.