Kızılay simultane çeviri, konuşmacı sahnede konuşurken tercümanın kabinde kulaklık ve mikrofon aracılığı ile eş zamanlı olarak çeviri yapmasıdır.
- Konuşmacı durmaz,
- Tercüman aynı anda dinler ve çevirir,
- Dinleyiciler kulaklıklarından kendi dillerinde konuşmayı duyar.
Bu sistem, özellikle kalabalık, zaman kısıtlı ve çok dilli organizasyonlarda vazgeçilmezdir.
Kızılay simultane çeviri hizmeti ile hem tercüman hem de teknik ekipman (kabin, kulaklık, verici vb.) tarafında komple çözüm sunulabilir.
Hangi Etkinliklerde Kızılay Simultane Çeviri Tercih Edilir? 2026
Kızılay ve çevresinde simultane çeviri en çok şu tür etkinliklerde kullanılır:
- Uluslararası konferanslar ve paneller
- Birden fazla ülkeden konuşmacı ve katılımcı varsa, simultane çeviri büyük kolaylık sağlar.
- Kurumsal lansman ve tanıtım toplantıları
- Yeni ürün/hizmet tanıtımları
- Bayi toplantıları, franchise lansmanları
- Teknik ve sektörel seminerler
- Enerji, savunma, sağlık, bilişim, inşaat, otomotiv gibi sektör toplantıları
- AR-GE ve proje sunumları
- Çalıştaylar ve eğitim organizasyonları
- Yurt dışından gelen eğitmenlerle yapılan eğitimler
- Akademik workshop ve projeler
- Kamu ve STK toplantıları
- Uluslararası projeler
- Avrupa Birliği, Birleşmiş Milletler ve benzeri kurumlarla yürütülen programlar
Bu tür etkinliklerde Kızılay simultane çeviri, hem organizasyon kalitesini yükseltir hem de yabancı misafirlerin kendilerini gerçekten “dahil” hissetmesini sağlar.
Neden Kızılay’da Simultane Çeviri Hizmeti Tercih Etmelisiniz? 2026
Kızılay; oteller, konferans salonları, kamu kurumları, STK’lar ve şirket merkezlerinin yoğun olduğu, Ankara’nın tam merkezidir. Bu da simultane çeviri açısından önemli avantajlar sunar:
- 📍 Merkezi konum
Konferans otelleri, toplantı salonları ve kurum binaları Kızılay ve yakın çevresinde yoğunlaşmıştır. Tercüman ve ekipman lojistiği kolaydır. - 🎧 Profesyonel ekipman imkânı
Simultane çeviri sadece tercümanla olmaz;- Ses yalıtımlı tercüman kabini,
- Verici ve alıcı sistemleri,
- Katılımcılar için kulaklık ve receiver cihazları
gerekir. Kızılay’da bu teknik altyapıyı kurmak ve desteklemek çok daha pratiktir.
- 🗣️ Deneyimli simultane tercümanlar
Simultane çeviri, dil bilmenin ötesinde ciddi bir uzmanlık gerektirir. Konferans temposuna ayak uydurabilen, terminolojiye hâkim, konsantrasyonu yüksek tercümanlarla çalışmak, etkinliğin kalitesini doğrudan etkiler. - 🧩 Tek noktadan çözüm
Hem simultane tercüman hem de ekipman kiralama sürecini tek yerden yönetmek, organizasyon yükünüzü azaltır.
Kızılay Simultane Çeviri Süreci Nasıl İşler? 2026
Büyük bir organizasyon öncesinde simultane çeviri mutlaka planlı ilerlemelidir. Genel süreç:
- Etkinlik Bilgilerinin Alınması
- Etkinlik türü (konferans, seminer, lansman vb.)
- Tarih, saat, toplam süre
- Katılımcı sayısı
- Hangi diller arasında çeviri yapılacağı
- Etkinlik salonunun fiziki özellikleri (kabine uygun alan, ses sistemi vb.)
- İhtiyacın Netleştirilmesi
- Kaç dilde simultane çeviri olacağı
- Kaç kabin ve kaç tercüman gerektiği
- Ekipman ihtiyacı (kulaklık sayısı, sistem kurulumu) belirlenir.
- Teklif ve Rezervasyon
- Kızılay simultane çeviri ücreti,
- Ekipman kurulumu,
- Tercüman sayısı ve çalışma düzeni (genelde 2 tercüman / 1 kabin)
net şekilde tarafınıza iletilir. Onay sonrası tarih ve ekip rezerve edilir.
- Etkinlik Öncesi Hazırlık
- Program akışı, konuşmacı listesi, sunum dosyaları, önemli terimler ve belgeler tercümanlarla paylaşılır.
- Bu sayede simultane tercüman, konuya hazırlıklı gelir.
- Kurulum ve Test
- Etkinlikten önce kabin, alıcı-verici sistemi ve kulaklıklar kurulur.
- Ses ve bağlantı testleri yapılarak sorunlar başlamadan çözülür.
- Etkinlik Esnasında Simultane Çeviri
- Tercümanlar, program boyunca dönüşümlü çalışır.
- Katılımcılar kulaklıkları ile konuşmayı kendi dillerinde takip eder.
Hangi Dillerde Kızılay Simultane Çeviri Sağlanabilir?
En sık talep edilen simultane çeviri dilleri:
- İngilizce – Türkçe simultane çeviri
- Almanca – Türkçe simultane çeviri
- Fransızca – Türkçe simultane çeviri
- Arapça – Türkçe simultane çeviri
- Rusça – Türkçe simultane çeviri
Simultane Çeviri ile Ardıl Çeviri Arasındaki Fark 2026
Kısaca özetleyelim:
- Simultane Çeviri (Eş Zamanlı)
- Konuşmacı konuşurken, tercüman kabinden anında çeviri yapar.
- Kalabalık ve çok dilli organizasyonlar için idealdir.
- Zaman kaybı yaşanmaz, program sıkışmaz.
- Ardıl Çeviri
- Konuşmacı kısa bir bölüm anlatır, durur; tercüman ardından çevirir.
- Küçük toplantılar, noter işlemleri, nikâh ve hastane görüşmeleri için uygundur.
Eğer etkinliğiniz geniş katılımlı, sahneli ve yoğun programlıysa, Kızılay simultane çeviri doğru tercihtir.
Kızılay Simultane Çeviri
Uluslararası bir konferans, çok dilli bir seminer düzenlerken, kullanılan çeviri altyapısı etkinliğinizin kalitesini doğrudan etkiler.
Kötü bir simultane çeviri, en iyi konuşmacının bile etkisini azaltırken; iyi bir simultane ekip, organizasyonunuzu bir üst seviyeye taşır.
Kızılay simultane çeviri hizmetiyle amacımız:
- Konuklarınızın kendilerini ait hissettiği,
- Mesajların net ve eksiksiz iletildiği,
- Teknik açıdan sorunsuz, profesyonel etkinlikler gerçekleştirmenize destek olmak.
www.kizilaytercume.ccom.tr Sık Sorulan Sorular
1. Simultane çeviri nedir, diğer çeviri türlerinden farkı nedir?
Simultane çeviri (simültane tercüme), konuşmacı sahnede konuşurken tercümanın kabinde kulaklık–mikrofon sistemiyle eş zamanlı çeviri yaptığı sistemdir. Konuşmacı durmaz, tercüman aynı anda çevirir, dinleyiciler kulaklıklarıyla kendi dillerinde konuşmayı duyar. Ardıl çeviriden farkı, programın kesilmemesi ve büyük/kitle etkinlikleri için çok daha pratik olmasıdır.
2. Kızılay simultane çeviri en çok hangi etkinliklerde kullanılıyor?
Kızılay ve çevresinde simultane çeviri en sık şu tür organizasyonlarda tercih ediliyor:
- Uluslararası konferans ve paneller
- Kurumsal lansman ve ürün tanıtımları
- Bayi toplantıları ve teknik seminerler
- Akademik çalıştaylar ve eğitim organizasyonları
- STK ve kamu kurumlarının yabancı katılımlı projeleri
Çok sayıda dinleyicinin olduğu, zamanın kısıtlı olduğu ve birden fazla dilin yer aldığı tüm etkinliklerde Kızılay simultane çeviri büyük avantaj sağlar.
3. Simultane çeviri için her zaman kabin ve kulaklık sistemi şart mı?
Evet, gerçek anlamda simultane çeviri için genellikle:
- Ses yalıtımlı tercüman kabini,
- Tercüman mikrofonu,
- Dinleyiciler için kulaklık ve receiver sistemi,
- Ses sistemi bağlantıları
gerekir. Küçük ve sınırlı katılımlı etkinliklerde, taşınabilir fısıltı sistemi (tourguide) gibi çözümler de kullanılabilir. Ancak klasik konferans düzeninde kabinsiz simultane çeviri önerilmez.
4. Kızılay simultane çeviri hizmeti hangi dillerde veriliyor?
En sık talep edilen dil kombinasyonları:
- Türkçe ↔ İngilizce simultane çeviri
- Türkçe ↔ Almanca simultane çeviri
- Türkçe ↔ Fransızca simultane çeviri
- Türkçe ↔ Arapça simultane çeviri
- Türkçe ↔ Rusça simultane çeviri
5. Kızılay simultane çeviri ile ardıl çeviri arasından hangisini seçmeliyim?
Bu tamamen etkinliğinizin yapısına bağlı:
- Konferans, panel, lansman, seminer gibi yoğun programlı ve kalabalık organizasyonlarda → Simultane çeviri çok daha uygundur.
- Küçük toplantılar, fabrika ziyaretleri, noter işlemleri, nikâh gibi ortamlarda → Ardıl çeviri yeterli olur.
Zaman kısıtlıysa, çok sayıda katılımcı varsa ve konuşmacılerin akışını bölmek istemiyorsanız, Kızılay simultane çeviri doğru tercihtir.
6. Simultane çeviri için kaç tercüman gerekir?
Simultane çeviri yoğun konsantrasyon gerektirdiği için, uluslararası standartlarda:
- Her kabinde en az 2 tercüman bulunması önerilir.
Tercümanlar genellikle 15–20 dakikalık aralıklarla dönüşümlü çalışır. Uzun süren etkinliklerde ekip daha da genişletilebilir. Bu yüzden teklif alırken, dil sayısı, süre ve program yoğunluğu mutlaka belirtilmelidir.
7. Simultane çeviri ücretleri nasıl belirleniyor?
Ücretler;
- Dil kombinasyonuna,
- Etkinliğin süresine (yarım gün / tam gün),
- Gerekli tercüman sayısına,
- Kabin, kulaklık ve ses sistemi gibi ekipman ihtiyacına,
- Etkinliğin hafta içi / hafta sonu ve tarihine
göre belirlenir.
Bu nedenle Kızılay simultane çeviri için net bir fiyat alabilmek adına, etkinlik bilgilerinizi (tarih, yer, süre, dil sayısı, katılımcı sayısı) paylaşmanız gerekir.
8. Simultane çeviri öncesinde tercümanlara doküman göndermek zorunlu mu?
Zorunlu değil ama çok büyük avantaj sağlar.
9. Kızılay simultane çeviri hizmeti sadece Kızılay çevresi için mi geçerli?
Hayır. Merkez Kızılay olmakla birlikte, simultane tercüman ve ekipman:
- Otel ve kongre merkezleri,
- Üniversitelerin konferans salonları,
- Diğer ilçe ve şehirlerde yapılacak etkinlikler
için de planlanabilir.
10. Simultane çeviri hizmeti için ne kadar önce rezervasyon yaptırmalıyım?
Özellikle:
- Konferans sezonları,
- Hafta sonu yoğunlukları,
- Çok dilli ve çok kabinli organizasyonlar
söz konusuysa, en az birkaç hafta önce rezervasyon yaptırmanız önerilir. Etkinlik tarihi yaklaştıkça tercüman ve ekipman uygunluğu azalabilir.