Kızılay Tercüme Hizmetleri

  • Home |
  • Kızılay Tercüme Hizmetleri

Kızılay Tercüme Hizmetleri

  • Yeminli tercüme (nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, diploma, transkript, öğrenci belgesi vb.)
  • Noter onayına uygun tercüme
  • Vize ve konsolosluk evrakları tercümesi
  • Hukuki ve ticari çeviri (sözleşme, sözlü/yazılı beyan, ticari yazışma, şirket evrakları)
  • Akademik, teknik ve medikal tercüme
  • Kurumsal yazışmalar, kataloglar, web sitesi metinleri

Belgelerinizi isterseniz Kızılay’daki ofise elden teslim edebilir, isterseniz infoyed@gmail.com e-posta veya WhatsApp ile iletebilirsiniz.

Tercüme Çeşitleri Nelerdir? 2026

1. Yeminli Tercüme

  • Çeviri, yeminli tercümanın kaşesi ve imzasını taşır.
  • Mahkemede, noterde, konsoloslukta, resmi kurumlarda geçerlilik sağlar.
  • Vize başvurularında ve yurt dışı resmi işlemlerinde sıkça istenir.

2. Noter Onaylı Tercüme

Bazı belgelerde sadece yeminli tercüme yeterli olmaz; çevirinin noter tarafından da tasdik edilmesi istenir. Buna noter onaylı tercüme denir.

  • Önce belgeyi yeminli tercüman çevirir ve imzalar.
  • Ardından bu çeviri noter tarafından onaylanır.
  • Özellikle şirket kuruluş evrakları, resmi sözleşmeler, bazı tapu evrakları, yurtdışı eğitim ve iş başvurularında talep edilebilir.

3. Apostil Onayına Uygun Tercüme

  • Apostil, belgenin başka bir ülkede resmen tanınmasını sağlayan uluslararası bir onay sistemidir.
  • Genellikle kaymakamlık ya da valilikten alınır.
  • Tercüme kısmı, yeminli ve gerekirse noter onaylı yapılır; ardından apostil işlemi tamamlanır.

4. Hukuki Tercüme

Hukuki tercüme, hukuk alanına ait metinlerin çevrilmesi anlamına gelir. Bu tür metinlerde kullanılan dil, günlük dilden oldukça farklıdır.

Örnekler:

  • Dava dilekçeleri
  • Mahkeme kararları
  • İcra, iflas, miras, boşanma evrakları
  • Sözleşmeler, protokoller
  • Yönetmelik, tüzük, genelge metinleri

Hukuki tercümede hem terminolojiye hâkim olmak hem de metnin bağlayıcı niteliğini korumak çok önemlidir. Yanlış kelime seçimi ciddi hak kayıplarına yol açabilir.

5. Ticari Tercüme

Şirketlerin günlük işlerinde en çok ihtiyaç duyduğu alanlardan biri ticari tercümedir.

Buna örnek olarak:

  • Ticari sözleşmeler
  • Teklif dosyaları
  • Fatura, irsaliye, sözleşme ekleri
  • Katalog, broşür, ürün tanıtım metinleri
  • E-posta yazışmaları
    gösterilebilir.

Ticari tercümede amaç, hem hukuki çerçeveyi hem de firmanın kurumsal dilini karşı tarafa doğru aktarmaktır.

6. Teknik Tercüme

  • Kullanım kılavuzları
  • Makine ve cihaz dokümanları
  • Teknik şartnameler
  • Proje dökümanları
  • Mühendislik raporları

7. Medikal (Tıbbi) Tercüme

Bu alandaki başlıca belgeler:

  • Doktor raporları
  • Tahlil ve tetkik sonuçları
  • Ameliyat notları ve epikrizler
  • Sağlık kurulu raporları
  • İlaç prospektüsleri

8. Akademik Tercüme

Akademik tercüme, üniversite ve bilim dünyasına ait metinlerin çevrilmesidir.

Bunlara:

  • Makale
  • Tez (lisans, yüksek lisans, doktora)
  • Bildiri
  • Konferans sunumu
  • Araştırma raporu
    örnek verilebilir.

Bu metinlerde terminoloji, atıf biçimleri, kaynakça ve üslup son derece önemlidir. Çeviri, hem bilimsel ciddiyeti korumalı hem de hedef dilde akıcı olmalıdır.

9. Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi

  • Kurumsal internet siteleri
  • E-ticaret siteleri
  • Blog yazıları

10. Sözlü Tercüme (Ardıl ve Simültane)

  • Ardıl (ardışık) tercüme: Konuşmacı belli aralıklarla durur, tercüman sözleri hedef dile aktarır.
    Toplantılar, iş görüşmeleri, küçük seminerler için uygundur.
  • Simültane tercüme: Konuşmacı konuşurken tercüman aynı anda çeviri yapar.

Kızılay’da Tercüme Çeşitleri Nasıl Sunuluyor? 2026

  • Resmî belgeleriniz için
    → Yeminli tercüme ve gerekirse noter onaylı tercüme
  • Yurt dışında kullanılacak evraklar için
    → Apostile uygun tercüme
  • Mahkeme, avukatlık büroları ve şirketler için
    → Hukuki ve ticari tercüme
  • Cihaz, proje ve teknik dokümanlar için
    → Teknik tercüme
  • Doktor raporu, sağlık kurulu, epikriz ve tıbbi dosyalar için
    → Medikal tercüme
  • Öğrenci ve akademisyenler için
    → Akademik tercüme
  • Toplantı, görüşme ve konferanslar için
    → Sözlü tercüme (ardıl/simultane)

www.kizilaytercume.com.tr Tercüme Çeşitleri Hakkında Sık Sorulan Sorular

1. Hangi durumda yeminli tercüme yaptırmalıyım?
Evrakınız resmi bir kuruma, konsolosluğa, mahkemeye, üniversiteye ya da noter üzerinden işlem yapılacak bir yere verilecekse genellikle yeminli tercüme istenir. Nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, diploma, transkript, evlilik-belge gibi belgelerde bu çok yaygındır.

2. Noter onayı her belgede zorunlu mu?
Hayır. Noter onayı, her evrakta değil; sadece belirli başvurularda talep edilir.

Örneğin bazı şirket kurulumu, tapu veya yurtdışı resmi işlemlerinde “noter tasdikli tercüme” şartı konabilir. Emin değilseniz, belgenizi götüreceğiniz kurumdan bilgi almak veya bize danışmak en sağlıklısıdır.

3. Apostil nedir, her tercümede gerekiyor mu?
Apostil, belgenin başka bir ülkede de resmi olarak tanınması için eklenen uluslararası onaydır.

Her işlemde gerekmez; genellikle yurtdışında resmî makamlarda kullanılacak doğum belgesi, evlilik belgesi, sabıka kaydı gibi evraklarda istenir. Tercüme + noter + apostil kombinasyonuna ihtiyaç olup olmadığını baştan netleştirmek gerekir.

4. Akademik makale ve tezler için hangi tercüme türü uygun?
Makaleler, tezler, bildiriler ve proje raporları için akademik tercüme yapılır. Burada önemli olan; hem bilimsel dili korumak, hem de hedef dilde akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturmaktır. Genelde yeminli tercüme gerekmez; ancak üniversite veya kurum özel bir format isteyebilir.

5. Web sitesi ve katalog çevirisi de “resmî tercüme” sayılır mı?
Web siteleri, tanıtım metinleri ve kataloglar çoğunlukla ticari tercüme kapsamına girer.

Yeminli ya da noter onayı genelde aranmaz

Kızılay Tercüme Hizmetleri- Tercüme Çeşitleri 2026

1. Yeminli Tercüme

Resmî kurumların önüne gidecek belgeler için çoğu zaman yeminli tercüme istenir.
Bu, çevirinin devlet tarafından kayıtlı bir yeminli tercüman tarafından yapıldığı ve imzalanıp kaşelendiği anlamına gelir.

  • Nüfus kayıt örneği, tam tekmil belge
  • Sabıka kaydı
  • Diploma, transkript, öğrenci belgesi
  • Evlilik ve doğum belgeleri
  • Vekâletname, bazı sözleşmeler

Kızılay tercüme hizmetleri içinde, bu tür resmi belge çevirilerini yeminli tercümanlarımızla hazırlıyor, kurumların kabul edeceği formatta teslim ediyoruz.

2. Noter Onaylı Tercüme

Bazı resmi işlemlerde, “yeminli tercüme”ye ek olarak noter tasdiki de istenir.
Bu durumda süreç şöyle işler:

  1. Belgeyi yeminli tercüman çevirir ve imzalar.
  2. Çeviri, bağlı olunan notere götürülür.
  3. Noter, tercümanın imzasını ve kaşesini onaylar.

3. Apostile Uygun Tercüme

Belgeniz yurtdışında resmî bir makama sunulacaksa, çoğu zaman apostil şerhi gündeme gelir.
Apostil, belgenizin başka bir ülkede de geçerli olmasını sağlayan uluslararası bir onay sistemidir.

Genellikle şu evraklarda karşımıza çıkar:

  • Adli sicil kaydı
  • Nüfus ve aile belgeleri
  • Doğum, evlilik, boşanma kararları
  • Bazı eğitim ve yetki belgeleri

Bu durumda çeviri, yeminli ve gerekirse noter onaylı yapılır; ardından kaymakamlık/valilikten apostil alınır.
Kızılay tercüme hizmetleri ekibi, “Bu belgeye apostil gerekir mi?” sorusuna da yanıt vermeye hazırdır.

4. Hukuki Tercüme

  • Dava dilekçeleri, savunma yazıları
  • Mahkeme kararları
  • İcra ve iflas evrakları
  • Sözleşmeler, protokoller, taahhütnameler
  • Yönetmelik, tüzük, genelge metinleri

Kızılay tercüme ekibi, hukuki metinlerde hem terminolojiye hem de metnin bağlayıcılığına dikkat eder; cümleleri hedef dilde de “hukuken okunabilir” hâle getirmeyi hedefler.

5. Ticari Tercüme

Şirketlerin günlük hayatında en sık kullanılan çeviri türü ticari tercümedir.
Burada hem iş dili, hem de firmanın kurumsal üslubu önemlidir.

Öne çıkan belgeler:

  • Ticari sözleşmeler ve ekleri
  • Teklif dosyaları ve fiyat listeleri
  • Fatura, irsaliye vb. ek dokümanlar
  • Katalog, broşür, ürün açıklamaları
  • Mail yazışmaları, sunumlar

6. Teknik Tercüme

Makine, cihaz, mühendislik, inşaat, enerji gibi alanlara ait belgeler teknik tercüme başlığı altında toplanır.

Örneğin:

  • Teknik şartnameler
  • Proje dökümanları
  • Test raporları

7. Medikal (Tıbbi) Tercüme

  • Doktor raporları
  • Tetkik ve laboratuvar sonuçları
  • Ameliyat notları, epikrizler
  • Sağlık kurulu raporları
  • İlaç prospektüsleri

8. Akademik Tercüme

  • Tezler (lisans, yüksek lisans, doktora)
  • Makaleler
  • Bildiriler
  • Proje/araştırma raporları
  • Akademik özgeçmiş (CV) ve niyet mektupları

9. Web Sitesi ve Dijital İçerik Tercümesi

  • Kurumsal web sayfaları
  • E-ticaret site metinleri
  • Blog içerikleri
  • Tanıtım sayfaları
  • Bazı sosyal medya metinleri

10. Sözlü Tercüme (Ardıl – Simültane)

Tercüme sadece yazılı belgeden ibaret değildir. Toplantılar, görüşmeler, seminerler ve konferanslarda da sözlü tercüme gerekebilir.

  • Ardıl (art arda) tercüme: Konuşmacı belirli aralıklarla durur, tercüman söylenenleri diğer dile aktarır. Küçük toplantılar ve iş görüşmeleri için uygundur.
  • Simültane tercüme: Konuşmacı devam ederken tercüman aynı anda çeviri yapar.

Kızılay tercüme hizmetleri bünyesinde, ihtiyaç hâlinde toplantı ve organizasyonlara sözlü tercüman desteği de sağlanabilir.